Frauenlyrik
aus China
庐峰 Lu Feng
月圆在即 |
Bald ist Vollmond |
| 上弦月露脸后,悄然隐去 | Nachdem der Mond im ersten Viertel sein Gesicht gezeigt hat, verbirgt er sich ruhig |
| 今年最后一个月圆的故事 | In der Geschichte des letzten Vollmonds in diesem Jahr |
| 正在北国纷飞的雪花中 | Inmitten der wirbelnden Schneeflocken im Norden |
| 构思,润笔...... | Denkt er sich ein Künstlerhonorar aus…… |
| 无需采撷星星的眼泪 | Wir brauchen nicht die Tränen der Sterne einzusammeln |
| 以柔情酿造相思一杯 | Um mit zärtlichen Gefühlen ein Glas Sehnsucht zu brauen |
| 光阴荏苒的生动情节里 | Für die anschauliche Handlung der verfließenden Zeit |
| 定会有一个圆满的结尾 | Wird es bestimmt ein perfektes Ende geben |